Eine gute Übersetzung ist nicht der bloße Wechsel eines Wortes von Sprache A nach Sprache B. Mir geht es vielmehr um den Kulturtransfer und darum, die Sinnhaftigkeit der übersetzten Sprache zu treffen.
Dieses ausgewogene Spiel mit der Sprache als kreativer Prozess begeistert mich. Das Ergebnis meiner Arbeit – die Übersetzung ins Deutsche – sollte nicht als ebensolche erkennbar sein. Der Text soll sich flüssig lesen, dem jeweiligen Sprachgebrauch entsprechen und Inhalt und Sinn des Originaltextes exakt wiedergeben.
A good translation is far more than simply the transfer of a word or phrase from language to language; for me it also involves dimensions of cultural transference and of the contextual meaningfulness of translated language in text.
Striking the right balance in translation is a creative process that fascinates me. The end product, the German text, should not be recognisable as a translation. It should read fluently and idiomatically while rendering the content and meaning of the source text completely.